빈 라덴 사살의 의미와 미국인들의 감격 > 최근글

본문 바로가기

System Club 시스템클럽

최근글 목록

빈 라덴 사살의 의미와 미국인들의 감격

페이지 정보

작성자 지만원 작성일11-05-02 17:18 조회15,289회 댓글0건
  • 트위터로 보내기
  • 페이스북으로 보내기

본문

 

                         빈 라덴 사살의 의미와 미국인들의 감격


미국시간으로 5월 1일 밤 11:35분 백악관 East Room에서 오바마 미대통령이 대국민 발표를 했다. 미국의 특수부대가 파키스탄의 협조로 빈 라덴이 숨어 있는 맨션을 찾아내 특수부대가 40분간의 교전 끝에 피해 없이 빈 라덴을 살해했다고 보고한 것이다. 이에 미국시민들은 일제히 환호했다. 끈질기게 추적하여 드디어 인류의 적 빈 라덴을 제거한 미국의 노력에 감사와 박수를 보낸다. 오늘은 참으로 기쁜 날이며 그 기쁨을 미국인들과 함께 나누고자 한다.    


이 순간에 오바마가 관연 어떤 표현들을 했을까 궁금하여 CNN을 찾았고 거기에서 오바마 연설의 원문을 볼 수 있었다. 필자의 가슴에 와 닿는 구절들이 있어 이를 소개하고자 하며, 이 표현들은 오바마와 이명박이 어떻게 다른지를 웅변적으로 대조시키고 있다. 가장 가슴에 와 닿는 표현, 그리고 가장 부러운 표현은 아래의 표현이다. 우리는 언제가 돼야 아래와 같은 당당한 국가를 가질 수 있을까!    


So Americans understand the costs of war. Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda's terror: Justice has been done.


우리 미국시민들은 전쟁을 하면 막대한 희생을 치러야 한다는 사실을 잘 알고 있습니다. 하지만 국가라 하면 국민의 안전이 위협받는 것을 묵과할 수 없으며, 미국시민이 부당하게 사살당할 때 게으르게 방관할 수는 없는 것입니다. 국가는 여러분들과 이웃들 그리고 동맹국들을 보호하는 데 무자비한 자세로 나설 것이며, 오늘 날의 우리를 있게 한 그 가치에 충성할 것입니다. 그리고 오늘 밤과 같은 이 순간, 우리는 알카에다에게 사랑하는 식구들을 빼앗긴 모든 가정에 ‘우리는 정의를 지켜냈다’고 자랑스럽게 보고드릴 수 있을 것입니다.        


                                     이하 오바마 연설문


Statement from President Obama on death of Osama bin LadenCNN

May 2, 2011 -- Updated 0444 GMT (1244 HKT)

REMARKS BY THE PRESIDENT


ON OSAMA BIN LADEN


East Room


11:35 P.M. EDT


THE PRESIDENT: Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who's responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.


It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history. The images of 9/11 are seared into our national memory -- hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.


And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up without their mother or their father. Parents who would never know the feeling of their child's embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.


3,000 명 정도의 시민들이 사라지면서 우리의 가슴에 커다란 구멍을 뚫었습니다. 가족이 다 모여 저녁식사를 할 때 의자가 비어있습니다. 아빠나 엄마 없이 자라온 아이들이 있습니다. 아이들이 껴안아줄 때의 그 흐뭇한 느낌을 알지 못하는 부모들이 있습니다.   


On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.


2001년 9월 11일의 슬픔을 당했을 때, 모든 시민들이 하나로 나서서 도왔습니다. 고향이 다르고 종교가 달라도 모두가 하나로 뭉쳐 도왔습니다. 모두가 마을과 국가를 사랑했습니다. 


We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda -- an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe. And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.


Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we've made great strides in that effort. We've disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense. In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support. And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.


Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.


And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.


본인은 CIA 국장에게 빈 라덴을 사살하거나 포로로 하는 것이 알카에다와의 전쟁에서 최고의 우선순위라는 방침을 하달했습니다. 물론 그가 운용하는 네트워크를 교란하고 파괴하고 무찌르는 광범위한 노력도 병행했습니다.    


Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden. It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground. I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan. And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.


빈 라덴 제거작전은 제가 직접 지휘해 왔습니다.


Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.


소수로 이루어진 특수부대 요원들이 비상한 용기를 가지고 작전을 벌여 빈 라덴의 시신을 확보했습니다.


For over two decades, bin Laden has been al Qaeda's leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat al Qaeda.


빈 라덴은 지난 20여 년 동안 알카에다의 상징적 인물이었고, 우리와 우리의 친구들과 연합국들을 공격해 왔습니다. 따라서 빈 라덴의 죽음은 우리 국가가 알카에다에 기울여온 노력들 중에서 최고의 성취가 아닐 수 없습니다.  


Yet his death does not mark the end of our effort. There's no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must --- and we will -- remain vigilant at home and abroad.


As we do, we must also reaffirm that the United States is not --- and never will be --- at war with Islam. I've made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam. Bin Laden was not a Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims. Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.


Over the years, I've repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we've done. But it's important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.


Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.


The American people did not choose this fight. It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens. After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who's been gravely wounded.


So Americans understand the costs of war. Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda's terror: Justice has been done.


Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who've worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work, nor know their names. But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.


We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country. And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.


Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.


And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today's achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.


The cause of securing our country is not complete. But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it's the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.


하기로 마음먹은 것은 반드시 해낸다는 것이 미국의 역사입니다.


Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.


Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America.



 

2011.5.2. 지만원
http://systemclub.co.kr/

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

최근글 목록

Total 13,858건 383 페이지
최근글 목록
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 추천
2398 박원순 ‘검증 여론’을 확산하자 지만원 2011-10-04 18858 347
2397 야전군 전사님들께 부탁드립니다. 지만원 2011-10-04 21516 197
2396 박원순 고향은 종북좌파의 아지트(만토스) 댓글(1) 만토스 2011-10-04 20627 296
2395 10월 3일의 판도 읽기: 박근혜와 나경원은 읽어라! 지만원 2011-10-03 20089 350
2394 박원순, 대한민국을 위한 지도자인가?(솔내) 솔내 2011-10-03 11028 121
2393 박근혜의 독재, 모양 흉하고 소름 끼친다 지만원 2011-10-03 21037 365
2392 나쁜 인간들이 벌인 ‘도가니’를 보면서! 지만원 2011-10-02 13965 259
2391 고향가서 받은 충격! 지만원 2011-10-02 16612 362
2390 제주4.3반란사건, -지워지지 않는 오욕의 붉은 역사- 지만원 2011-10-01 20518 203
2389 검찰은 박원순 의혹 수사해야 지만원 2011-10-01 17526 393
2388 박영선 의혹 지만원 2011-10-01 16928 424
2387 홍준표는 대북문제를 선거전에 악용하지 말라 지만원 2011-09-30 17562 290
2386 5.18폭동반란극 광대들 지금은 부끄러워할까?(만토스) 만토스 2011-09-30 14474 242
2385 박근혜의 자기 발등 찍기, 나경원 우리가 돕자! 지만원 2011-09-29 21179 503
2384 북한통과 가스관 반드시 막아야!(10월의 표지말) 지만원 2011-09-27 22252 370
2383 서울시장 경쟁 구도의 전망 지만원 2011-09-26 20642 393
2382 9.26. 조선일보 광고문 지만원 2011-09-26 20097 274
2381 파장 맞은 대통령과 청와대 지만원 2011-09-26 19542 355
2380 시민단체 사칭한 박원순 부부의 신종 사업 지만원 2011-09-25 20767 470
2379 누가 인정한 범보수 후보인가? (우국충정) 우국충정 2011-09-24 13990 262
2378 MBC의반란 보고만 있으면 대통령이 아니다.(좋은나라) 좋은나라 2011-09-24 13272 299
2377 자유민주주의는 안 될 말이라는 빨갱이들이 국회장악! 지만원 2011-09-24 21287 358
2376 박원순이 쓴 가면을 조금 벗기고 봤더니! 지만원 2011-09-24 21787 510
2375 500만 야전군 전사의 매너에 대하여! 지만원 2011-09-23 16381 301
2374 이번 5.18재판에 대하여 지만원 2011-09-23 24783 175
2373 서울시장 선거에 비친 이명박의 전략? 지만원 2011-09-22 22657 239
2372 한 '군인(예)'의 투철한 '책임감'을 배우자(김피터) 김피터 2011-09-22 13758 264
2371 5.18 제2심 최후진술 지만원 2011-09-21 18534 329
2370 전원책 변호사도 출사표 던져 경선에 참여하기를! 지만원 2011-09-21 19364 344
2369 이런 북한을 조국이라고 생각하는 정신병자들 지만원 2011-09-21 16532 341
게시물 검색

개인정보취급방침 서비스이용약관

지만원의 시스템클럽 | 대표자 : 지만원 | Tel : 02-595-2563 | Fax : 02-595-2594
E-mail : j-m-y8282@hanmail.net / jmw327@gmail.com
Copyright © 지만원의 시스템클럽. All rights reserved.  [ 관리자 ]