Mother_Quail's Sorrow {모순(母鹑)의 애(哀)}. The Prettiest Children
페이지 정보
작성자 inf247661 작성일20-11-28 17:34 조회279회 댓글0건관련링크
본문
Once a man went into the wood to shoot. "I want to shoot some birds today," he said.
Just then he met a mother-quail.
"O Hunter, do not shoot my children," the mother-quail said.
"I will not shoot your children," the man said: "but how shall I know them when I see them?"
"My children are the prettiest in the woods," said she.
"All right," he replied.
When the hunter came back after some hours, he held a string of little quails.
Again he met the mother-quail.
When the mother-quail saw the little dead birds, she began to cry.
"Oh, why did you shoot my little ones?" asked the mother-quail.
"These are ugly little birds; you said that yours were the prettiest in the woods,"
the hunter answered.
Then the poor quail said; "Did you not know that
every mother thinks her own children are the prettiest?"
_ _ _ {英語 構文論{1956년, '柳 津' 저}
전에 한 남자가 사냥하러 숲에 갔다
"나는 오늘 새 몇 마리를 잡고 싶다." 고 그는 말해다.
바로 그 때 그는 어미 메추리를 만났다.
"오 사냥꾼이시여, 내 새끼들을 쏘지 마시오"하고 母鹑은 말했다.
"나는 결코 네 새끼들을 쏘지 않겠다. 그러나 내가 그것들을 볼 적에 어떻게 (네 새끼들인 것을) 알겠니?" 하고 그 남자는 대답했다.
"내 새끼들은 숲 속에서 가장 예쁜 것들이오" 하고 母鹑은 말했다.
"좋다." 하고 그는 대답했다.
사냥꾼이 몇 시간 뒤에 돌아 왔을 적에 그는 어린 메추리들을
꿴 끄나풀 하나를 손에 들었다. 그는 다시 그 母鹑을 만났다.
그母鹑이 죽은 자기 어린 새들을 봤을 적에 부르짓기 시작했다.
"오호, 왜 당신은 내 어린 새끼들을 잡았읍니까?"
母鹑은 물었다.
사냥꾼은 대답했다. "네 새끼들은 숲 속에서 가장 예쁜 것들이라고 너는 말했는데 이것들은 볼상 없는 작은 새들이다." 라고.
그 때 그 가없은 어미 메추리{母鹑(모순)}은 말했다.
"어머니는 누구나 자기 아이들이 제일 예쁜 것들이라고
생각하는 것{母性愛(모성애)}을 당신은 몰랐오?"
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.