영어이름 잘못되었나이다: Civic이 아니라 Civil입니다
페이지 정보
작성자 白金刀 작성일11-08-14 17:07 조회5,695회 댓글1건관련링크
본문
지금 오백만야전군을 영역하여 "5-Million Civic Field Army"라고 하는 걸로 보이는데 이는 "5-million Civil Field Army"로 바꾸어야 옳은 줄로 아뢰오. 왜냐하면 "Civic"은 "(국가에 귀속하는 존재로서의) 공민의" 또는 "(시에 속하는 존재로서의) 시민의"라는 뜻인 반면에 "Civil"은 "(스스로가 주체가 되는 자발적 집단으로서의) 공민의, 시민의"라는 뜻이기 때문입니다. 그래서 "Civic Duty (공민으로서의 의무)," "Civil Society (시민단체)"이렇게 표현합니다. 그런고로 오백만야전군은 " 5-Million Civil Field Army"가 마땅합니다. 감사합니다.
댓글목록
개혁님의 댓글
개혁 작성일군 개념으로 출발되다 보니 HQ, 사령부, 사령관.., 이런 이름들이 자연스러웠나 봅니다. 민간시민 개념으로 보면 Civil, Civilian이어야 하고, 공무개념이라면 Civic이어야 되겠는데, 군 개념과 공무성격을 가지기 위하여 Civic으로 하셨나 하는 마음이 듭니다. 저는 오히려 전체 영문 표기가 좀 간단하고 자연스러우면서 확실하게 개념정돈이 되면 어떨까하는 생각이 조금 있었습니다. 예컨데, "The 5-Million ROKCleaning Civilian Troop / 혹은 Warriors"와 같이요. 그리고 "500만 야전군"의 definite한 의미를 부각시키려면 정관사, The를 5-Million 앞에 넣고 for 다음에 the는 빼고, 실질적인 cleaning의 내용을 위하여는 대한민국 앞에 있는 the도 빼고 그냥 ROK이면 좋을 것 같습니다. 왠지 awkward한 기분이 들어서 입니다. 그러나 모든것이 전적으로 지도부에 있으니 거기에 이 모든 지혜가 있기만을 바랄 뿐 입니다.