President Obama Honors the 60th Anniversary of the Korean War
페이지 정보
작성자 JO박사 작성일13-07-28 22:36 조회7,455회 댓글2건관련링크
본문
that's a victory. That's your legacy,
WASHINGTON — Six decades after the Korean War ended, President Barack Obama said Saturday that American veterans deserved a better homecoming from a war-weary nation and that their legacy is the 50 million people who live freely in a democratic South Korea.
"Here in America, no war should ever be forgotten, and no veteran should ever be overlooked," he said in a speech at the Korean War Veterans Memorial on the National Mall, where ceremonies marked the 60th anniversary of the end of hostilities on the peninsula.
Obama said the conflict didn't unite or divide the country the same way World War II or the Vietnam War did, respectively, and that U.S. veterans came home to neither parades nor protests because "there was, it seemed, a desire to forget, to move on" by Americans tired of battle.
But they "deserved better," Obama said, adding that, on Saturday's anniversary, "perhaps the highest tribute we can offer our veterans of Korea is to do what should have been done the day you came home."
He appealed for people to pause and let these veterans "carry us back to the days of their youth and let us be awed by their shining deeds." In the audience of several thousand on a sunny and humid morning were dozens of American and Korean veterans of the war. Obama asked them to stand and be recognized.
The 1950-1953 war had North Korean and Chinese troops on one side against U.S.-led United Nations and South Korean forces. It ended on July 27, 1953, 60 years ago Saturday, with the signing of an armistice.
A formal peace treaty was never signed, leaving the Korean Peninsula in a technical state of war and divided at the 38th parallel between its communist north and democratic south. More than 36,000 Americans were killed in the conflict. The U.S. still has 28,500 troops based in the south.
Yet the costs of the war continue to mount even amid relative peace.
Hostility remains between the two Koreas and between the North and the United States, which still has no formal diplomatic relations with the communist nation. That antagonism is rooted in the U.S. commitment to take a lead role in defending the South should war again break out on the peninsula.
Washington also has tried for years to wean its ally off its dependence on the U.S. military, setting and then delaying target dates for switching from U.S. to Korean control of the forces that would defend the South against a possible new attack from the North.
Another legacy is the challenge of accounting for the roughly 7,900 U.S. servicemen still listed as missing in action.
Obama said the war is a reminder that a country's obligation to its fallen and their families endures long after battle. He pledged that the U.S. would not rest "until we give these families a full accounting of their loved ones."
Obama also alluded to the Korean War sometimes being called the "forgotten war" and noted long-standing suggestions that it was fought for naught, summed up in the phrase "die for tie." He disputed that characterization, saying "today, we can say with confidence that war was no tie. Korea was a victory."
When 50 million South Koreans live in freedom in stark contrast to the dire conditions endured by their countrymen in the North, "that's a victory. That's your legacy," he said.
댓글목록
JO박사님의 댓글
JO박사 작성일“자유는 희생 없이 얻을 수 있는 게 아니다. 3만 6천여 명의 미군이 6.25전쟁에서 전사했고, 아직도 8천명 가까운 참전 미군이 실종 상태에 있다. 6.25전쟁은 승자도 패자도 없는 헛된 전쟁이 아니었다. 한국이 승리한 전쟁이었다. 억압과 가난에 빠진 북한과는 정반대로 5천만 한국 국민들은 자유와 민주주의를 누리고 세계에서 손꼽히는 역동적인 경제를 이루며 살고 있다. 이 하나의 사실 만으로도 6.25전쟁은 미국과 한국, 유엔군의 승리였다. 바로 이것이 참전용사들이 남긴 자랑스런 유산인 것이다.”
오막사리님의 댓글
오막사리 작성일이 고귀한 분들의 "죽기까지 우리를 사랑하신" 그 숭고한 의미를 망각한 대한민국 안의 종북 세력들, 반한반미 친북찬북 빨갱이들, 역사를 뒤집어 거짓말하는 북한과, 그리고 그 뒤의 붉은 용들과 거짓나라와 짐승나라들은 지금에라도 듣는 귀 있어 대오 회개하고 인간다운 삶들을 살게 되기를 바랍니다. 조 박사님 감사드립니다.